پنج ویژگی مترجم خوب
تاریخ انتشار: ۱۴۰۳/۱۰/۱۳
آخرین بروزرسانی: ۱۴۰۳/۱۰/۱۳
ترجمه یک فعالیت کاملاً هدفگرا است که در آن مترجم روشها و محصول نهایی خود را بر اساس نیازهای کاربران تغییر میدهد. این تغییرات، بسته به نیازها، انواع مختلفی از ترجمه را ایجاد میکند، مانند ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه معنایی، ترجمه مفهومی، یا ترجمه خلاصهشده. مترجم در مرکز متن مبدا (ST) و متن مقصد (TT) قرار دارد تا هدف اولیه نویسنده را منتقل کند. موفقیت فرآیند ترجمه به دقت و جایگاه مترجم وابسته است. در این نوشتار به معرفی پنج ویژگی مترجم خوب پرداختهایم.
آنچه خواهید خواند!
مهارتهای ضروری برای مترجم
برای مترجم ضروری است که حداقل دو زبان را بداند – زبان مبدا (SL) و زبان مقصد (TL). پیچیدگی معانی چندگانه و تفاوتهای فرهنگی، وظیفه مترجم را دشوارتر میکند. از دیدگاه زبانشناسی، برای هر واژه در یک زبان، تعداد کمی واژه معادل در زبان دیگر وجود دارد، بنابراین، ترجمه کلمه به کلمه نمیتواند بهترین نتیجه را بدهد. آنچه بیشتر مورد قبول است، ترجمه معنایی است. اگر این روش موفق نشود، مترجم ممکن است به آوانگاری (transliteration) متوسل شود.
به همین دلیل، مترجم باید سه مفهوم ترجمه، بازآفرینی (transcreation) و آوانگاری را در ذهن داشته باشد. مترجم باید در انتقال معنا بسیار دقت کند، زیرا معنا در فعالیت ترجمه بسیار مهم است. اگر مترجم نتواند معنای درست را از زبان مبدا دریافت کند، نتیجه ترجمه اشتباه خواهد بود.

ویژگیهای یک مترجم حرفهای
یک مترجم حرفهای باید دارای ویژگیهای خاصی باشد:
√ آشنایی نظری با فرم، حوزه، ماهیت و فرآیند ترجمه.
√ بازبینی و مرور پیشنویس اول ترجمه برای طبیعی و قابلپذیرش کردن آن.
√ تلاش برای وفاداری و انعطافپذیری در استفاده از واژهها در همه زبانها.
اگر ترجمه با دقت انجام شود، میتواند به سطح یک اثر خلاقانه ارتقا یابد.
دایرهالمعارف استاندارد جدید میگوید: «یک مترجم خوب باید تفاوتهای ظریف معنا، احساس، لحن، صدا، سبک و واژگان متن اصلی را منتقل کند.»

پنج ویژگی مترجم خوب
اصول ترجمه خوب از دیدگاه اتین دوله، انسانگرای فرانسوی، در رساله خود با عنوان «چگونه از یک زبان به زبان دیگر خوب ترجمه کنیم»، اصول زیر را برای مترجمان تعیین کرد:
√ مترجم باید کاملاً مفهوم و معنای نویسنده اصلی را (از نظر محتوا و نیت) درک کند، حتی اگر برای شفافسازی ایدههای پیچیده آزادی عمل داشته باشد.
√ مترجم باید دانش کامل از زبان مبدا و مقصد داشته باشد.
√ مترجم باید از ترجمه کلمه به کلمه اجتناب کند.
√ مترجم باید بر کاربرد رایج زبان تمرکز کند و از استفاده غیرمعمول از کلمات و عبارات قدیمی پرهیز کند.
√ مترجم باید واژهها را با دقت انتخاب و مرتب کند تا لحن متن اصلی را به درستی منتقل کند.
چالشها و مسئولیتهای مترجم
دوله بر اهمیت درک متن مبدا بهعنوان اولین شرط تأکید میکند و معتقد است که مترجم باید شایستگی بیشتری نسبت به زبانشناس داشته باشد.
یک مترجم ماهر باید جملات، اشکال بیانی و سبکهای پیشنهادی نویسنده اصلی را مشاهده کند، معنای واقعی آنها را درک کند و آنها را به شکلی بازآفرینی کند که با زبان مقصد همخوانی داشته باشد. همچنین، ترجمه نباید بسیار آزاد باشد و باید بر پایه تحقیق علمی قوی از نسخهها و منابع دیگر انجام شود.
مترجم بهعنوان خالق و منتقد
مترجم فقط یک مقلد و مصرفکننده متون و فرهنگها نیست. پیشداوریها، تعصبات، ترسها و دیدگاههای او درباره مسائل زندگی ممکن است در متن مقصد نمایان شود. به این ترتیب، مترجم به همراه نویسنده متن اصلی، یک خالق محسوب میشود.
با این حال، باید اذعان کرد که مترجم میتواند به روشهای مختلف آسیبهایی به متن وارد کند:
√ او ممکن است آثار نادرستی را ترجمه کند و دستاوردهای ارزشمند ادبی را نادیده بگیرد.
√ موانع ایدئولوژیک، سیاسی و اقتصادی میتوانند بر وظیفه مترجم تأثیر بگذارند و او را از معرفی بهترین آثار ادبی خارجی به کشور خود بازدارند.
√ مترجم ممکن است اثری ادبی را تحریف کند و مسئولیت انتقال ایدهها، دیدگاهها یا احساسی را که واقعاً توسط نویسنده خارجی بیان نشده، بر عهده گیرد.

در نهایت، یک مترجم خوب باید یک محقق، منتقد و خوانندهای گسترده باشد که دانش عمیقی از ادبیات زبان مبدا و مقصد دارد و با روشها، اصول و موضوعات ترجمه آشنا است. ترجمه باید با وفاداری انجام شود و مترجم باید مراقب اضافهکردن یا حذف (کلمات، جملات و عبارات) باشد. پنج ویژگی مترجم خوب شما را تبدیل به یک فرد متخصص در حوزه ترجمه خواهد کرد.
