مقايسه زبان انگليسي و فارسي
وبلاگ

مقايسه زبان انگليسي و فارسي

مقايسه زبان انگليسي و فارسي از جمله تفاوت‌هاي واژگاني، آوايي، نحوي و معناشناختي در كنار شباهت‌هاي خانواده زباني را در اين مطلب مي‌توانيد مشاهده كنيد. مطالعه اين نوشتار براي كليه علاقمندان به حوزه زبانشناسي، دانشجويان زبان و ادبيات بويژه آموزش زبان فارسي به غيرفارسي زبانان و دوستداران فراگيري زبان توصيه مي‌شود.


مقدمه

زبان‌ها بازتابی از فرهنگ، تاریخ و نحوه ارتباط مردم در یک جامعه هستند. انگلیسی و فارسی دو زبان متمایز هستند که توسط میلیون‌ها نفر در سراسر جهان صحبت می‌شوند. در حالی که انگلیسی یک زبان ژرمنی است و عمدتاً در کشورهایی مانند ایالات متحده، بریتانیا، کانادا و استرالیا صحبت می‌شود، فارسی (فارسی) یک زبان هند و ایرانی است که عمدتاً در ایران، افغانستان (به عنوان دری) و تاجیکستان (به عنوان تاجیکی) صحبت می‌شود. اين نوشتار به مقايسه زبان انگليسي و فارسي پرداخته و شباهت‌ها و تفاوت‌های آنها را در جنبه‌های مختلف زبانی فهرست كرده است.


زمینه تاریخي (Historical Background)

منشأ و تکامل:

انگلیسی: از قبایل ژرمن اولیه نشأت گرفته و از طریق مراحل انگلیسی قدیمی، انگلیسی میانه و انگلیسی مدرن تکامل یافته است که تحت تأثیر لاتین، فرانسوی و زبان‌های دیگر قرار گرفته است.

فارسی: ریشه‌های خود را به فارسی قدیم امپراتوری هخامنشی بازمی‌گرداند و از طریق فارسی میانه (پهلوی) در دوره ساسانی به فارسی مدرن تکامل یافته است که تحت تأثیر زبان‌های عربی و ترکی قرار گرفته است.


الفبا و خط (Alphabet and Script)

انگلیسی: از الفبای لاتین با 26 حرف استفاده می‌کند. جهت نوشتار آن از چپ به راست است.

فارسی: از نسخه‌ای از خط عربی با 32 حرف استفاده می‌کند. جهت نوشتار آن از راست به چپ است.


آواشناسي (Phonology)

صداهای مصوت و صامت:

انگلیسی: دارای سیستم مصوت پیچیده‌ای با حدود 20 صدای مصوت (شامل دوتایی‌ها) و 24 صدای صامت است.

فارسی: سیستم مصوت ساده‌تری با 6 صدای مصوت (3 کوتاه و 3 بلند) و حدود 23 صدای صامت دارد.


تكيه و آهنگ:

انگلیسی: تکیه دینامیک است و می‌تواند معنای کلمات را تغییر دهد (مثلاً “record” به عنوان اسم در مقابل “record” به عنوان فعل). الگوهای آهنگ برای معنی و احساسات بسیار مهم هستند.

فارسی: تکیه به طور کلی کمتر دینامیک است. آهنگ مهم است اما الگوهای قابل پیش‌بینی‌تری نسبت به انگلیسی دارد.


دستور زبان (Grammar)

ترتیب کلمات:

انگلیسی: ساختار فاعل-فعل-مفعول (SVO). مثال: “She (S) eats (V) an apple (O).”
فارسی: ساختار فاعل-مفعول-فعل (SOV). مثال: “او (S) یک سیب (O) می‌خورد (V).”

زمان‌ها و صرف فعل:

انگلیسی: استفاده گسترده از افعال کمکی برای تشکیل زمان‌های مختلف. صرف افعال منظم و بی‌قاعده.
فارسی: استفاده از پیشوندها و پسوندها برای صرف فعل با ساختارهای زمانی ساده‌تر و تمایز کمتر در شکل‌های فعل نسبت به انگلیسی.

حروف تعریف:

انگلیسی: حروف تعریف معین (the) و نامعین (a/an) استفاده می‌شود.
فارسی: حرف تعریف معین ندارد؛ حرف تعریف نامعین “-ی” است.


واژگان (Vocabulary)

وام‌واژه‌ها و تأثیرات:

انگلیسی: به طور گسترده واژگان زيادي را از لاتین، فرانسوی، یونانی و بسیاری از زبان‌های دیگر به دلیل وقایع تاریخی مانند فتح نرماندی (Norman Conquest) قرض گرفته است.

فارسی: تعداد زیادی وام‌واژه به دلیل تأثیر دين اسلام از عربي وارد آن شده است و همچنین کلمات زيادي را از فرانسوی، روسی و انگلیسی در زمان‌های مدرن قرض گرفته است.

تشکیل کلمات:

انگلیسی: به طور گسترده از پیشوندها و پسوندها برای تشکیل کلمات جدید استفاده می‌کند.

فارسی: استفاده مشابهی از پیشوندها، پسوندها و کلمات مرکب دارد که اغلب ریشه‌های بومی را با وام‌واژه‌ها ترکیب می‌کند.


سیستم نوشتاری (Writing System)

الفبا:

انگلیسی: الفبای لاتین با حروف بزرگ و کوچک.

فارسی: خط عربی بدون تمایز بین حروف بزرگ و کوچک.

نقطه‌گذاری:

انگلیسی: استفاده گسترده از علائم نقطه‌گذاری مانند ویرگول، نقطه، علامت سوال، علامت تعجب و غیره.

فارسی: استفاده کمتر از علامت‌های نقطه‌گذاری و گاهي استفاده از اعراب برای كمك به تلفظ كلمات و توضیح معنی.


زمینه فرهنگي (Cultural Context)

سنت ادبی:

انگلیسی: سنت ادبی غنی با آثار شناخته‌شده جهانی از شکسپیر، دیکنز و نویسندگان معاصر.

فارسی: معروف به شعر کلاسیک با شخصیت‌هایی مانند مولانا، حافظ و فردوسی و ادبیات مدرن که بازتاب دهنده تغییرات اجتماعی و سیاسی است.

اصطلاحات و تعبیرات:

انگلیسی: اصطلاحات غالباً ریشه در وقايع تاریخی و فرهنگی دارند.

فارسی: غنی از اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها و تعبیراتی است که عمیقاً در زمینه‌های فرهنگی و تاریخی نهفته است.


شباهت‌ها

ریشه‌های هند و اروپایی:

هر دو زبان انگلیسی و فارسی به خانواده زبان‌های هند و اروپایی (Indo-European) تعلق دارند و برخی ریشه‌های خانوادگي مشترک دارند.

تماس زبانی:

هر دو زبان تحت تأثیر رويدادهاي تجاري، تاریخی، فتوحات و تبادلات فرهنگی قرار داشته‌اند.


نتیجه‌گیري

در حالی که انگلیسی و فارسی از نظر آواشناسی، دستور زبان، سیستم نوشتاری و زمینه‌های فرهنگی تفاوت‌های قابل توجهی دارند، يكي از شباهت‌هاي آنها اين است كه هر دو متعلق به خانواده هند و اروپایی هستند. درک این تفاوت‌ها و شباهت‌ها نه تنها به زبان‌آموزان کمک می‌کند بلکه همچنین منجر به شناخت اين دو زبان خواهد شد.

تصویر نویسنده
محمد مومن

مترجم و مشاور علمي داراي مجوز رسمي از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به شماره 8154 و كارشناس ارشد علم اطلاعات دانشگاه بيرجند هستم كه در اين مجموعه تلاش داريم خدماتي علمي و در سطح جهاني را به جامعه فارسي زبانان ارائه كنيم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *