دقت (Accuracy)
⇐ دقت، اساس یک ترجمه عالی است. مترجم باید اطمینان حاصل کند که متن ترجمه شده معنای دقیق متن اصلی را بدون هیچ گونه تحریف انتقال میدهد. این اصل شامل درک عمیق هر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین موضوع مورد بحث است. یک ترجمه دقیق نیت، لحن و جزئیات متن اصلی را حفظ میکند.
ارتباط فرهنگی (Cultural Relevance)
⇐ هر زبان در زمینه فرهنگی خاص خود قرار دارد. یک ترجمه عالی باید شکافهای فرهنگی را پر کند و متن را به گونهای انتقال دهد که برای مخاطب مقصد معنادار و مناسب باشد. این عامل نیازمند آگاهی و حساسیت فرهنگی مترجم هست تا تنظیمات لازم را انجام دهد و از سوء تفاهمها جلوگیری کرده و اطمینان حاصل کند که متن با آگاهی فرهنگی مخاطب هماهنگ است.
ثبات (Consistency)
⇐ ثبات در اصطلاحات و سبک به ویژه در ترجمههای فنی و تخصصی بسیار مهم است. یک مترجم حرفهای یکنواختی در استفاده از اصطلاحات و زبان در کل سند را حفظ میکند. این اصل شامل ایجاد و پایبندی به واژهنامهها و راهنماها برای اطمینان از ترجمه منسجم و حرفهای است..
روان بودن (Fluency)
⇐ متن ترجمه شده باید به طور طبیعی در زبان مقصد قابل فهم باشد. نباید به نظر برسد که ترجمه صورت گرفته بلکه باید به گونهای باشد که انگار در ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است. روان بودن شامل دستور زبان صحیح، اصطلاحات زبان و جریان روان ایدهها است. یک مترجم عالی مهارت بالایی در زبان مقصد دارد و میتواند به وضوح و زیبایی برگردان را انجام دهد.
وفاداری به متن اصلی (Fidelity to the Original)
⇐ در حالی که روانی و مرتبط بودن فرهنگی مهم هستند، یک ترجمه عالی باید به متن اصلی نیز وفادار باقی بماند. این اصل به معنای حفظ سبک، لحن و بیان نویسنده است. مترجم باید تلاش کند تا آرایههی ادبی، طنز و تأثیرات احساسی متن اصلی را حفظ کند و مطمئن شود که جوهره متن منبع در ترجمه از دست نرود.
درک بافتی (Contextual Understanding)
⇐ درک بافتی که متن اصلی در آن نوشته شده ضروری است. این اصل نیز شامل زمینههای تاریخی، اجتماعی و سیاسی است که متن را تحت تاثیر قرار میدهند. یک مترجم عالی به دقت درباره بافت تحقیق میکند و اطمینان حاصل میکند که ترجمه این جزئیات را به دقت بازتاب داده است.
توجه به جزئیات (Attention to Detail)
⇐ توجه به جزئیات در تولید یک ترجمه با کیفیت بالا، بسیار مهم است. این اصل در برگیرنده بررسی دقیق و ویرایش لازم برای پیدا کردن هرگونه خطا، ناهماهنگی یا عبارات نامناسب است. یک مترجم عالی به دقت به نقطهگذاری، املاء و قالب متن توجه میکند تا یک محصول نهایی صیقلیافته و حرفهای تولید کند.
سازگاری (Adaptability)
⇐ متون مختلف نیازمند رویکردهای ترجمه متفاوتی هستند. به عنوان مثال، ترجمههای ادبی با ترجمههای فنی تفاوت زیادی دارند. یک مترجم خوب با این موارد سازگاری دارد و میتواند بین سبکها و لحنهای مختلف بسته به نیاز متن جابجا شود تا انطباق موضوعی و گونهای (ژانری) رعایت شود.
استفاده از فناوری (Use of Technology)
⇐ در حالی که تخصص انسانی غیرقابل جایگزین است، استفاده از فناوری ترجمه میتواند کیفیت و کارایی ترجمهها را افزایش دهد. مترجمان عالی به طور موثر از ابزارهایی مانند ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT)، بانکهای اصطلاحات و موتورهای ترجمه ماشینی برای حمایت از کار خود و اطمینان از دقت و ثبات کار بهره میبرند.
همکاری با مشتری (Client Collaboration)
⇐ یک ترجمه عالی همکاری با مشتری و درک نیازها و ترجیحات خاص او را نیز مدنظر دارد. این اصل مهم شامل روشن کردن ابهامات، درک مخاطب هدف و انجام بازبینیها بر اساس بازخورد مشتری است. ارتباط موثر با مشتری باعث اطمینان از این نکته خواهد شد که ترجمه نهایی انتظارات و نیازهای آنها را برآورده میکند.
در نتیجه ویژگیهای یک ترجمه عالی یک ترجمه دقیق، مرتبط با فرهنگ، پایدار، روان، وفادار به متن اصلی، آگاه از بافت، جزئیاتگرا، سازگار و حمایت شده توسط فناوری و همکاری مشتری است. این ویژگیها به طور جمعی به تولید ترجمههایی کمک میکنند که نه تنها صحیح بلکه دقیق (تاثیرگذار و معنادار) هستند.